Стефан Малларме
«Стихотворение Малларме очень тёмное», – отмечает Гаспаров. «Темнота» поэзии Малларме, сложность и прерывистость её семантических и синтаксических связей давно известна всем читателям и переводчикам французского поэта, среди которых Иннокентий Анненский, Максимилиан Волошин, Бенедикт Лившиц, Ариадна Эфрон и др. Конечно, в исполнении каждого автора Малларме представал перед читателями несколько другим: Анненский, например, работал над передачей общего смысла, Волошин же старался сохранить синтаксические структуры и лексику оригинала; оба при этом опирались на мелодику русского стиха, «сглаживая» первоначальный ритм, делая его более удобоваримым для русскоязычной публики. Вот отрывок из незаконченного драматического произведения Малларме «Hérodiade» в переводе Волошина, в котором можно заметить, как Волошин старается следовать построчному строению и содержанию французского текста:
Влада Баронец