Пауль Целан ушел из жизни в 1970 году в 50 лет, примерно в это же время в таком же возрасте Елизавета Мнацаканова ушла из жизни, но, пережив клиническую смерть, вернулась к жизни. И поэзия ее стала иной. Трагический опыт оставил свой след на последующую половину ее века (ведь она прожила почти сто лет).
«Век поэтов» (по Бадью) закончился с уходом Целана, но Мнацаканова сделала некий новый шаг, непредсказанный и почти неопознаваемый ее современниками.
Целан писал о том, что стихотворение – обломок ставшего смертным языка – того языка, который вступил на путь, ведущий в Ничто. Здесь можно услышать перекличку, но и полемику с Малларме, указывавшего в одном из писем, что «после того, как я нашел ничто, я нашел красоту».
Можно ли говорить, что Мнацаканова в своем поэтическом минимализме через музыку отталкивалась от упразднения речи, путем восхождения утверждала Слово, которое в бесконечных возвращениях и повторах претерпевало отрешение от заданности и привязанности смыслов, а искала и находила даже не смыслы, но их формы-ожидания?
Целан много переводил русских поэтов: Блока, Цветаеву, Есенина, Мандельштама (особенно ему близкого); он перевел и несколько стихотворений Хлебникова, находя нечто общее с авангардным поиском. Для Мнацакановой Хлебников был один из центральных поэтов, она буквально претворила его в свой язык, при этом считая себя почти что его антиподом. Но вот слова Целана: «Grandiose Sprachträume Chlebnikovs» («Грандиозные языковые мечтания Хлебникова»). Целан отчеркивал высказывания Хлебникова из его статьи «Наша основа»: «Заумный язык есть грядущий мировой язык в зародыше. Только он может соединять людей». И характерная сноска Целана здесь же на цитату из Гёльдерлина: «С тех пор, как словом мы стали…»
При всех несравнимостях, при всех разрывах их путей существовал некий пунктирный диалог, или, скорее, веяние разговора через невозможные рубежи, когда Мнацаканова пересылала свои переводы его стихов Целану через Эриха Айнгорна. Елизавета Аркадьевна говорила мне, как важны были эти встречи для нее в 60-х в доме Айнхорна на Фрунзенской набережной (это было одно из культурных московских мест). Пауль Целан одобрял эти переводы, но издать тогда в Москве их не получилось.
Особая тема для исследования: понять характер скрытого диалога одного большого поэта с другим через перевод на свой поэтический язык, фактически с немецкого на русский. Для Целана немецкий был родным, для Мнацакановой «почти родным»: она изучала его с детства, а переехав в Вену, владела им свободно, он вошел и в ее стихи. Переводы Мнацакановой из Целана удалось опубликовать лишь после отъезда ее из страны в 1975 году, стихи эти вошли в ее том «Из австрийской поэзии».
Можно отметить лишь одну деталь: в ее переводе слово «каштаны» (в оригинале немецкое «Kastanien») было заменено, превратилось в «платаны», и такая «вольность» видится необычайно выразительной. За вершинами этих деревьев открываются какие-то ночные, но светлые дали, каштаны Буковины отозвались в ней, вероятно, платанами ее родного Баку, и мир предстал сразу совмещенным в двух далеких, не встретившихся, но все же в чем-то родных взглядах.