ποικιλόθρον’ ἀθανάτ’ Ἀφρόδιτα,
παῖ Δίος δολόπλοκε, λίσσομαί σε,
μή μ’ ἄσαισι μηδ’ ὀνίαισι δάμνα,
πότνια, θῦμον,
ἀλλὰ τυίδ’ ἔλθ’, αἴ ποτα κἀτέρωτα
τὰς ἔμας αὔδας ἀίοισα πήλοι
ἔκλυες, πάτρος δὲ δόμον λίποισα
χρύσιον ἦλθες
ἄρμ’ ὐπασδεύξαισα· κάλοι δέ σ’ ἆγον
ὤκεες στροῦθοι περὶ γᾶς μελαίνας
πύκνα δίννεντες πτέρ’ ἀπ’ ὠράνωἴθε-
ρος διὰ μέσσω·
αἶψα δ’ ἐξίκοντο· σὺ δ’, ὦ μάκαιρα,
μειδιαίσαισ’ ἀθανάτῳ προσώπῳ
ἤρε’ ὄττι δηὖτε πέπονθα κὤττι
δηὖτε κάλημμι
κὤττι μοι μάλιστα θέλω γένεσθαι
μαινόλᾳ θύμῳ· τίνα δηὖτε πείθω
ἄψ σ’ ἄγην ἐς ϝὰν φιλότατα; τίς σ’, ὦ
Ψάπφ’, ἀδικήει;
καὶ γὰρ αἰ φεύγει, ταχέως διώξει,
αἰ δὲ δῶρα μὴ δέκετ’, ἀλλὰ δώσει,
αἰ δὲ μὴ φίλει, ταχέως φιλήσει
κωὐκ ἐθέλοισα.
ἔλθε μοι καὶ νῦν, χαλέπαν δὲ λῦσον
ἐκ μερίμναν, ὄσσα δέ μοι τέλεσσαι
θῦμος ἰμέρρει, τέλεσον, σὺ δ’ αὔτα
σύμμαχος ἔσσο.
Бессмертная Афродита на роскошном престоле,
дочь Зевса, плетущая обманы, тебя молю:
не сокруши мое сердце
ни досадами, ни скорбями, о госпожа.
Приди же сюда.
О, если бы как и прежде меня молящую ты слушала,
покинув отцовский дом,
взойдя на запряженную золотую колесницу:
воробьи чудесные над землёй черной
управляли ей, часто взмахивая крыльями
сквозь небесный эфир. Они прибыли быстро.
О блаженная,
ты, улыбаясь бессмертным лицом, спросила,
почему теперь я страдаю,
почему теперь зову тебя, и чего прошу безумной душе:
«Кого привести к тебе? Кто поступает несправедливо?
Если избегает – быстро погонится,
не принимает дары, но отдаст,
не любит – быстро полюбит
даже не желая».
Приди ко мне и сейчас, освободи от тяжелых забот.
Соверши, чего хочет сердце моё, исполни,
сама же – будь мне союзницей.