переводы
воробьи чудесные над землею черной
Сапфо
1

Οἰ μὲν ἰππήων στρότον, οἰ δὲ πέσδων,
οἰ δὲ νάων φαῖσ’ ἐπὶ γᾶν μέλαιναν
ἔμμεναι κάλλιστον, ἐγὼ δὲ κῆν’ ὄτ-
τω τις ἔραται
πά]γχυ δ’ εὔμαρες σύνετον πόησαι
πά]ντι τ[οῦ]τ’· ἀ γὰρ πολὺ περσκέθοισα
κά]λλος ἀνθρώπων Ἐλένα [τὸ]ν ἄνδρα
τὸν πανάριστον
καλλίποισ’ ἔβας ‘ς Τροίαν πλέοισα
κωὐδὲ παῖδος οὐδὲ φίλων τοκήων
πάμπαν ἐμνάσθη, ἀλλὰ παράγαγ’ αὔταν
οὐκ ἀέκοισαν
Κύπρις· εὔκαμπτον γὰρ ἔφυ βρότων κῆρ
] κούφως τ . . . οη . . . ν
κἄμε νῦν Ἀνακτορίας ὀνέμναι-
σ’ οὐ παρεοίσας

τᾶς κε βολλοίμαν ἔρατόν τε βᾶμα
κἀμάρυχμα λάμπρον ἴδην προσώπω
ἢ τὰ Λύδων ἄρματα κἀν ὄπλοισι
πεσδομάχεντας.
Самое прекрасное на земле черной, –
одни говорят, – всадническое войско, другие же –
пешее войско, вереница кораблей – третьи,
но я – что кто-нибудь любит.

Всякому это легко понять:
людей всех много превосходящая красотой
Елена, покинув преславного мужа,

в Трою отправилась плыть.
Ни ребёнка, ни милых родителей вовсе
не помнила. И вот, далеко увела полюбившую

Киприда: легко делается податливым
смертных сердце.
Анактория, о тебе, не находящейся рядом,
помню сейчас.

Мне больше хочется видеть милый шаг,
лица сияние светлое,
чем лидийские колесницы
и даже вооруженных в сухопутных боях.
2
ἔστι μοι κάλα πάις χρυσίοισιν ἀνθέμοισιν
ἐμφέρην ἔχοισα μόρφαν Κλέις ἀγαπάτα,
ἀντὶ τᾶς ἔγωὐδὲ Λυδίαν παῖσαν οὐδ' ἐράνναν ...
Есть у меня прекрасная дочь,
золотым цветам её красота подобна –
дорогая Клеида.
Она мне дороже Лидии всей, всего любимого...
3
δεῦρύ μ’ ἐκ Κρήτας ἐπ[ὶ τόνδ]ε ναῦον
ἄγνον, ὄππ[ᾳ τοι] χάριεν μὲν ἄλσος
μαλί[αν], βῶμοι τεθυμιάμε-
νοι [λι]βανώντῳ·
ἐν δ’ ὔδωρ ψῦχρον κελάδει δι’ ὔσδων
μαλίνων, βρόδοισι δὲ παῖς ὀ χῶρος
ἐσκίαστ’, αἰθυσσομένων δὲ φύλλων
κῶμα κατέρρει·
ἐν δὲ λείμων ἰππόβοτος τέθαλεν
ἠρίνοισιν ἄνθεσιν, αἰ δ’ ἄηται
μέλλιχα πνέοισιν [
[
ἔνθα δὴ σύ . . . . ἔλοισα Κύπρι
χρυσίαισιν ἐν κυλίκεσσιν ἄβρως
ὀμμεμείχμενον θαλίαισι νέκταρ
οἰνοχόαισον
Из Крита явись к этому святому храму,
где твоя славная яблоневая роща,
где алтари, дымящиеся ладаном.

Там ледяная вода слышна сквозь ветви яблонь,
пространство покрыто молодыми розами,
с дрожащих лепестков нисходит глубокий сон.

Лошади пасутся на лугах
среди весенних цветов. Веют нежные ветра.

Здесь возьми, Киприда,
золотые кубки для вина, налей нектар
для нашего праздника.
4
ἄστερες μὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν
ἂψ ἀπυκρύπτοισι φάεννον εἶδος
ὄπποτα πλήθοισα μάλιστα λάμπη
γᾶν ἐπὶ παῖσαν
ἀργυρία
Звёзды вокруг прекрасной луны
снова прячут сияющую красоту:
по всей земле светит серебряная.
5
ὔμμες πεδὰ Μοίσαν ἰ]ο̣κ[ό]λ̣πων κάλα δῶρα, παῖδες,
σπουδάσδετε καὶ τὰ]ν̣ φιλάοιδον λιγύραν χελύνναν·
ἔμοι δ’ ἄπαλον πρίν] π̣οτ̣’ [ἔ]ο̣ντα χρόα γῆρας ἤδη
ἐπέλλαβε, λεῦκαι δ’ ἐγ]ένοντο τρίχες ἐκ μελαίναν·
βάρυς δέ μ’ ὀ [θ]ῦμο̣ς̣ πεπόηται, γόνα δ’ [ο]ὐ φέροισι,
τὰ δή ποτα λαίψηρ’ ἔον ὄρχησθ’ ἴσα νεβρίοισι.
τὰ <μὲν> στεναχίσδω θαμέως· ἀλλὰ τί κεν ποείην;
ἀγήραον ἄνθρωπον ἔοντ’ οὐ δύνατον γένεσθαι.
καὶ γάρ π̣[ο]τ̣α̣ Τίθωνον ἔφαντο βροδόπαχυν Αὔων
ἔρῳ φ̣. . α̣θ̣ε̣ισαν βάμεν’ εἰς ἔσχατα γᾶς φέροισα[ν,
ἔοντα̣ [κ]ά̣λ̣ο̣ν καὶ νέον, ἀλλ’ αὖτον ὔμως ἔμαρψε
χρόνῳ π̣ό̣λ̣ι̣ο̣ν̣ γῆρας, ἔχ̣[ο]ν̣τ̣’ ἀθανάταν ἄκοιτιν.
Преследуйте прекрасные дары муз, облаченных в пурпур, юные,
преследуйте любящую пенье звучную лиру.
Некогда нежной кожей моей овладела старость.
Некогда черные волосы сделались седыми.
Тяжело теперь моё сердце, колени нестойки,
они прежде легкими были для танца, как оленёнок.
Часто плач мой об этом, но что поделать:
для того, кто смертен, невозможно не состариться.

Вот и Тифон, говорят, любовью розоворукой Эос
был в далекие земли перенесён: молодой и прекрасный.
Всё же со временем овладела им седая старость.
Рядом с бессмертной женой.
6
ποικιλόθρον’ ἀθανάτ’ Ἀφρόδιτα,
παῖ Δίος δολόπλοκε, λίσσομαί σε,
μή μ’ ἄσαισι μηδ’ ὀνίαισι δάμνα,
πότνια, θῦμον,
ἀλλὰ τυίδ’ ἔλθ’, αἴ ποτα κἀτέρωτα
τὰς ἔμας αὔδας ἀίοισα πήλοι
ἔκλυες, πάτρος δὲ δόμον λίποισα
χρύσιον ἦλθες

ἄρμ’ ὐπασδεύξαισα· κάλοι δέ σ’ ἆγον
ὤκεες στροῦθοι περὶ γᾶς μελαίνας
πύκνα δίννεντες πτέρ’ ἀπ’ ὠράνωἴθε-
ρος διὰ μέσσω·
αἶψα δ’ ἐξίκοντο· σὺ δ’, ὦ μάκαιρα,
μειδιαίσαισ’ ἀθανάτῳ προσώπῳ
ἤρε’ ὄττι δηὖτε πέπονθα κὤττι
δηὖτε κάλημμι
κὤττι μοι μάλιστα θέλω γένεσθαι
μαινόλᾳ θύμῳ· τίνα δηὖτε πείθω
ἄψ σ’ ἄγην ἐς ϝὰν φιλότατα; τίς σ’, ὦ
Ψάπφ’, ἀδικήει;
καὶ γὰρ αἰ φεύγει, ταχέως διώξει,
αἰ δὲ δῶρα μὴ δέκετ’, ἀλλὰ δώσει,
αἰ δὲ μὴ φίλει, ταχέως φιλήσει
κωὐκ ἐθέλοισα.
ἔλθε μοι καὶ νῦν, χαλέπαν δὲ λῦσον
ἐκ μερίμναν, ὄσσα δέ μοι τέλεσσαι
θῦμος ἰμέρρει, τέλεσον, σὺ δ’ αὔτα
σύμμαχος ἔσσο.
Бессмертная Афродита на роскошном престоле,
дочь Зевса, плетущая обманы, тебя молю:
не сокруши мое сердце
ни досадами, ни скорбями, о госпожа.
Приди же сюда.
О, если бы как и прежде меня молящую ты слушала,
покинув отцовский дом,
взойдя на запряженную золотую колесницу:
воробьи чудесные над землёй черной
управляли ей, часто взмахивая крыльями
сквозь небесный эфир. Они прибыли быстро.

О блаженная,
ты, улыбаясь бессмертным лицом, спросила,
почему теперь я страдаю,
почему теперь зову тебя, и чего прошу безумной душе:
«Кого привести к тебе? Кто поступает несправедливо?
Если избегает – быстро погонится,
не принимает дары, но отдаст,
не любит – быстро полюбит
даже не желая».

Приди ко мне и сейчас, освободи от тяжелых забот.
Соверши, чего хочет сердце моё, исполни,
сама же – будь мне союзницей.
7
σὺ δὲ στεφάνοις, ὦ Δίκα, πέρθεσθ' ἐράτοις φόβαισιν
ὄρπακας ἀνήτω συναέρραις' ἀπάλαισι χέρσιν·
εὐάνθεα †γὰρ† πέλεται καὶ Χάριτες μάκαιραι
μᾶλλον †προτερην†, ἀστεφανώτοισι δ' ἀπυστρέφονται.

Оплети венками прекрасными, Дика, пряди волос,
стебли аниса вплетая бережными руками.
Предпочитают смотреть благословенные Грации
на украшенных цветами, от неувенчанных отворачиваются.
8
γλύκηα μᾶτερ, οὔτοι δύναμαι κρέκην τὸν ἴστον
πόθῳ δάμεισα παῖδος βραδίναν δι' Ἀφροδίταν
Милая мать, совсем не могу ткать полотно:
благодаря Афродите покорена тоской по стройному юноше.
Перевод - Анна Чиранова

Читайте также другие поэтические подборки

Фото - Эдуард Геворкян