переводы

Темнота зеленого неба

Кшиштоф Шатравский
Кшиштоф Шатравский родился в 1961 году в Кентшине. Польский поэт, литературовед, культуртрегер, профессор Варминско-Мазурского университета (преподает музыкальные дисциплины), радиоведущий, переводчик немецкой, английской, израильской, русской поэзии. Известен переводами на польский Арно Хольца и Иосифа Бродского. Лауреат многих премий, почетный гражданин города Кентшин.
«В лирике Шатравского есть необыкновенная мудрость, — пишет в аннотации к первому изданию «Песен…», увидевшему свет в Ольштыне в 1999 году, польский поэт, прозаик и эссеист Здислав Лончковский, — которую автор стремится нам передать. Мудрость и знание, служащие созиданию. Такая мудрость — это опыт, часто протекающий через столетия, опирающийся на знание природы человека, его трагедий, моментов упадка — но и счастья. Знание Шатравский соединяет с интуицией, что всегда выводит искусство на высокий уровень.
Художественные достижения Кшиштофа Шатравского — доказательство того, что красота, добро, все благородное и ценное не исчезает, оно продолжается; что человек, стремящийся к ценностям, хотя и должен преодолеть множество преград, побеждает. Победой также становится то самое искусство, от которого захватывает дух, искусство, несущее дар любви.
Кшиштоф Шатравский, так часто говорящий о человеческой природе, немало пишет и о сущности искусства — и в этом сила его поэзии. Искусство возвышает человека только тогда, когда отвечает за его совесть, чистоту и не содержит обмана».

Перевод с польского Евгении Добровой
1

Wiedza najmniejsza


Ale pamiętasz, że tak — źle

lecz jak jest lepiej

?

Dzięki pytaniom umysł zdaje się myśleć

lecz jak zastawić ich sidła

by nie zapomnieć

?

Stłuczone niebo.

Kwiaty i okruchy minionego,

kurczące się ogrody i magiczne ślady

miniatura strachu.

Наименьшее знание


Помнишь ведь, что так – плохо,

но а как оно лучше

?

Благодаря вопросам разум размышляет,

но как их капканы расставить,

чтоб не забыть

?

Ушибленное небо.

Цветы и осколки былого,

одичавшие сады, заколдованные следы

миниатюра страха.


2
Nokturn

mgła z jeziora spływa po szybie
latarnie odpływają tonąc
w pomarańczowej poświacie
chłodna noc zdobywa miasto
jesień i cisza w naszych sercach
smutek wschodzi bezszelestnie
z każdym dniem bliżej zimy
Ноктюрн

туман с озер стекает по стеклу
фонари уплывают и тонут
в оранжевом свете
прохлада ночи покоряет город
в сердцах наших осень и тишина
беззвучно поднимается печаль
с каждым днем перед близкой зимой
3
kos

najwyższe niebo
nad szczytem domu
otwiera ramiona
ponad srebrną ciszą
śpiewa kos
canzonę
ledwie
w myśli słyszę
strofy
zakręcone
jak przez sen
za dźwiękiem
dźwięk
układa się
w słowa pełne smutku
a ponad tym wszystkim
słodka pamięć
i słońce
pomalutku
черный дрозд

какое высокое небо
над скатами крыш
расправило плечи, и тишь
разлилась серебром
лишь дрозд
поет в ней канцону
чуть слышно
а в мысли рождаются
строфы
мудреные
словно во сне
и звук за звуком
там слагаются
в слова, их овевает грусть
над этим
сладость памяти
и солнца
чуть
4
czaple o świcie

ciemność rozpina żagle
i znika za lasem
odpływają już głosy
a teraz z mrokiem
odchodzą tajemnice
cień pełen nieznanych istnień
niezrozumiałych słów
gestów i zapachów
noc odpływa ostatnim halsem
a już się wspina poranek
szarzeje powietrze
plusk wioseł
może ryba
albo
kroki na podmokłym gruncie
majaczą
nieruchome
o świcie
trzy czaple
szare na skrawku pola
a może dwie tylko
i jedno we mgle odbicie
цапли на рассвете

тьма поднимает паруса
и угасает за лесами
уходят с темнотой
секреты
и уплывают голоса
а тень полна неведомых существ
неясных слов
движений, запахов
ночь отошла последним галсом
восходит утро
седеет воздух
плеск весла
а может, рыба
или
шаги по хляби
застыли
неподвижные
три цапли
на поляне
сереют на рассвете
а может, только две
и отражение одно в тумане
5
smak miodu

słońce rozlewa się jasną kałużą
na dziedzińcu szkoły
ciepły leniwy dzień
środek lata
pod akacji liliową kiścią
pracują pszczoły
każda porcję niedużą
i słodycz słońca
w zapachów warkocz splata
вкус меда

солнце разливается светлой лужей
в школьном дворе
теплый ленивый день
середина лета
под лиловой кистью акации
трудятся пчелы
каждая свою толику
сладости солнца
вплетает в косу ароматов
6
W środku lasu

w środku lasu sosny wznoszą się strzeliście
podtrzymując ciemność zielonego nieba
niewidoczne ptaki orbitują
ponad najwyższą sferą puszczy
ich transcendentne głosy
rozświetlają cień jak promienie słońca

jak szare strzały nagłe
przelatują za plecami
poza polem obserwacji
by zapaść w głębokiej ciemności
we mchu i butwiejących gałęziach
pohukiwanie sowy jak sonar
wyznacza granice przestrzeni

moje kroki zapadają w przepychu
nieruchomiejąc słucham
głuchego echa głębin
snów zielonych

jeszcze unoszą się w wysokich rejestrach
wszystko karmi się tajemnicą
sięgam stopami ciemnego wnętrza
В чаще леса

в чаще леса возносятся островерхие сосны
подпирая темноту зеленого неба
невидимые птицы
кружат над лесной высотою
их трансцендентные голоса
освещают тень, словно солнечный луч

как внезапные серые выстрелы
проносятся они за спиной
вне поля зрения
чтобы пропасть в глубокой темноте
во мху и трухлявых ветвях
уханье сов, как эхолокатор
размечает границы пространства

шаги тонут в этой перине
замерев, я слушаю
гулкое эхо глубин
зеленых снов

они уносятся в высокие регистры
все питается тайной
следы впечатываются в темное нутро
7
letnia burza

taki piękny raj mi się przyśnił
takie jasne przestrzenie
ponad zwierciadłem
ciemnej wody
i życie jak sen
szalony
nim zabłądziłem w pałacu
w królestwie
zmyślonym

tak przejrzyste powietrze
szkli się nieruchomo
w cieniu drzew
pachną kwiaty tak nagle
przez powiew poruszone
i zaklinają spojrzenie
jak ptaki
w locie gasną
błahym przeznaczeniem

jaki dziwny niepokój
głos letniej burzy
w pochmurne niebo wznosi
kamienny ludzki los
w tej katedrze każde drzewo
sięga gwiazdy bez grzechu
i nie wiem
synogarlicy to głos
czy wybrzmiewa echo
летняя гроза

такой красивый рай приснился мне
такие яркие просторы
над зеркалом
темной воды
и жизнь, как
безумный сон
словно заблудился я во дворце
в воображаемом
царстве

такой прозрачный воздух
неподвижно-стеклянный
в тени деревьев
так неожиданно пахнут цветы
примятые ветром
чаруют взгляд
и птицы
гаснут в полете
ничтожной судьбы

какая странная тревога
голос летней грозы
в темное небо возносятся
камни человеческих судеб
в этом соборе каждое дерево
без греха достигает звезд
и я не знаю
горлицы ли то голос
или разносится эхо
8

Tęsknota


Gdybym mógł odnaleźć

białe żagle

bezkresu zimnych mórz margines

nieskończonego miasta

nie odkryte zaułki

zmienić w znajome

urodzajne ziemie

gdzie

powietrze smakuje jak chleb

ponad kominami unoszą się psalmy

i zapach zbliżających się świąt

jest zwyczajnie radosny


Ach!

Тоска


Если б я мог отыскать

белые паруса

поля бескрайности холодных морей

неизведанные закоулки

бесконечного города

превратить в знакомые

плодородные земли

где

воздух со вкусом хлеба

над дымоходами возносятся псалмы

и запах наступающего праздника

несет такую радость


Ах!

Читайте также другие поэтические подборки

фото – Михаил Глазырин