В основе текущей подборки – две небольшие истории.
Прошлым летом я по долгу службы перечитывал книгу «Девятнадцать способов взглянуть на Ван Вэя» Элиота Вайнбергера (Eliot Weinberger «Nineteen Ways of Looking at Wang Wei»), и невольно вернулся мыслями к давно оставленной мною теме переводов классической китайской поэзии. В этом отнюдь не объемном издании собраны репрезентативные англоязычные переложения хрестоматийного стихотворения Ван Вэя «Возле оленьего загона». Всего четыре строки – по пять символов в каждой, таков канон формы т.н. «пятисложных оборванных строф» (
уянь цзюэцзюй). Лаконичность, приближающаяся к хайку. Беглый просмотр библиографии показал, что и на русском при желании можно было бы составить аналогичный сборник. В то же время, среди перечисленных
на сайте вариантов не было, кажется, ни одного, что отдавал бы предпочтение передаче интонационных, а не метрических особенностей оригинала. Так я впервые за много лет попробовал подышать воздухом древности…
…а затем, уже осенью, к своему тридцатому дню рождения, я наконец посетил город Сиань, и поднялся на городскую стену. Накануне мне как бы невзначай процитировали «Восходя на возвышенность Лэ-ю» Ли Шанъиня – произведение, созданное двенадцать веков назад как раз в окрестностях старой столицы. Приложив к нему уже найденный метод, я почувствовал проблеск удачи. Впоследствии, сходная тактика была распространена еще на десяток антологических четверостиший, позаимствованных, к примеру, из знаменитого собрания «Триста танских стихотворений».
С точки зрения воссоздания формальных характеристик, получившиеся тексты видятся мне скорее адаптациями, нежели полноправными художественными документами. Однако максимы переводческого ремесла подталкивают своих приверженцев не только осовременивать уже существующие версии исходников, но и расширять представления о возможных подходах к ним. И смею думать, что этому требованию предлагаемые стихотворения удовлетворяют вполне.
Иван Алексеев