переводы

танские оборванные строфы

иЗ классической

китайской поэзии

В основе текущей подборки – две небольшие истории. 

Прошлым летом я по долгу службы перечитывал книгу «Девятнадцать способов взглянуть на Ван Вэя» Элиота Вайнбергера (Eliot Weinberger «Nineteen Ways of Looking at Wang Wei»), и невольно вернулся мыслями к давно оставленной мною теме переводов классической китайской поэзии. В этом отнюдь не объемном издании собраны репрезентативные англоязычные переложения хрестоматийного стихотворения Ван Вэя «Возле оленьего загона». Всего четыре строки – по пять символов в каждой, таков канон формы т.н. «пятисложных оборванных строф» (уянь цзюэцзюй). Лаконичность, приближающаяся к хайку. Беглый просмотр библиографии показал, что и на русском при желании можно было бы составить аналогичный сборник. В то же время, среди перечисленных на сайте вариантов не было, кажется, ни одного, что отдавал бы предпочтение передаче интонационных, а не метрических особенностей оригинала. Так я впервые за много лет попробовал подышать воздухом древности…

…а затем, уже осенью, к своему тридцатому дню рождения, я наконец посетил город Сиань, и поднялся на городскую стену. Накануне мне как бы невзначай процитировали «Восходя на возвышенность Лэ-ю» Ли Шанъиня – произведение, созданное двенадцать веков назад как раз в окрестностях старой столицы. Приложив к нему уже найденный метод, я почувствовал проблеск удачи. Впоследствии, сходная тактика была распространена еще на десяток антологических четверостиший, позаимствованных, к примеру, из знаменитого собрания «Триста танских стихотворений». 

С точки зрения воссоздания формальных характеристик, получившиеся тексты видятся мне скорее адаптациями, нежели полноправными художественными документами. Однако максимы переводческого ремесла подталкивают своих приверженцев не только осовременивать уже существующие версии исходников, но и расширять представления о возможных подходах к ним. И смею думать, что этому требованию предлагаемые стихотворения удовлетворяют вполне.

Иван Алексеев

Иван Алексеев родился в 1995 году в Екатеринбурге. Ответственный редактор секции переводов «несовременника». Постдокторант Юго-западного университета путей сообщений, автор трех переводных поэтических книг. Основной предмет переводческого и академического интереса – современные поэтические практики.

Переводы публиковались в журналах «Сегодня» (今天), «Иностранная литература», «Перевод», на сайте проекта «несовременник» и многих других ресурсах.

Живет в г. Чэнду (КНР).

王之涣

Ван Чжи-хуань

(688-742)

登鹳雀楼
 
白日依山尽,
黄河入海流。
欲穷千里目,
更上一层楼。
восходя на Башню Аистов1

белое солнце о горы стирается
и Хуанхэ в море уходит
если глаз просит тысячи ли –
можно выше взойти на пролет 

孟浩然

Мэн Хао-жань

(689-740)

宿建德江

移舟泊烟渚,
日暮客愁新。
野旷天低树,
江清月近人。
ночую на реке Цзяньдэ2
 
к туманной отмели лодка пристанет
солнце заходит, и путник печалится вновь 
необозримый простор    небеса на деревья ложатся
в прозрачной воде человеку луна так близка 

王维

Ван Вэй

(699-759)

鹿柴
 
空山不見人,
但聞人語響。
返景入深林,
復照靑苔上。
возле оленьего загона 

горы пусты – не видно людей
но доносится эхо их голосов
вернувшийся свет входит в темную рощу
вновь ложится на сизые мхи 

李白

Ли Бо

(701-762/3)

独坐敬亭山
 
众鸟高飞尽,
孤云独去闲。
相看两不厌,
只有敬亭山。
один – в горах Цзинтин3
 
взлетев высоко, птицы скрылись из виду
свободно плывет одинокое облако 
друг на друга смотреть не устанем
есть только горы Цзинтин

刘方平

Лю Фан-пин

(710? – ?)

月夜

更深月色半人家,
北斗阑干南斗斜。
今夜偏知春气暖,
虫声新透绿窗纱。
лунная ночь

глубже во тьме свет луны дома наполняет 
северный ковш перевернут     южный – слегка накренен
этой ночью воздух весенний на удивление теплый 
сквозь зеленые занавески гул насекомых доносится вновь 

杜甫

Ду Фу

(712-770)

绝句·其二
 
江碧鸟逾白,
山青花欲燃。
今春看又过,
何日是归年?
оборванные строфы · 二

в бирюзовой воде птицы только белее
среди зелени гор разгорелись цветы
снова эта весна, взглянешь – растает
каким днем придет год возвращения?

张继

Чжан Цзи

(715-779)

枫桥夜泊
 
月落乌啼霜满天,
江枫渔火对愁眠。
姑苏城外寒山寺,
夜半钟声到客船。
ночной причал у Моста кленов

уходит луна, кличут вороны, небо заиндевело
огни рыбаков и прибрежные клены    напротив – тревожные сны
за городскими стенами Гусу4 Храм Холодной горы
к полуночи бой колокольный лодки приставшей достиг

韦应物

Вэй Инъу 

(737-792)

秋夜寄邱员外

怀君属秋夜,
散步咏凉天。
空山松子落,
幽人应未眠。
осенней ночью посылаю весть помещику Цю5

вспоминаю вас по осенним ночам
на прогулке – пою холод неба
в безлюдных горах опадают сосновые шишки
отшельнику там должно быть глаз не сомкнуть

柳宗元

Лю Цзунъюань

(773-819)

江雪
 
千山鸟飞绝,
万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,
独钓寒江雪。
снег над рекой 

над вершинами тысячи гор птицы исчезли
десять тысяч дорог – следы людей замело
одинокая лодка, старик в накидке из листьев
ловит снег над холодной рекой

杜牧

Ду Му

(803-852)

赠别二首·其二
 
多情却似总无情,
唯觉尊前笑不成。
蜡烛有心还惜别,
替人垂泪到天明。
на прощание · 二

так много чувств, но ощущается лишь пустота
и знаю только – нам не улыбнуться
в сердце свечи тоже горечь разлуки – 
слезами за нас оплывет до зари

李商隐

Ли Шанъинь

(813-858)

登乐游原
 
向晚意不適,
驅車豋古原。 
夕陽無限好,
只是近黃昏。
восходя на возвышенность Лэ-ю6

под вечер душа не на месте
в повозке – по древней равнине
бесконечно чудо заката
вот только близится тьма

韦庄

Вэй Чжуан

(836-910)

金陵图
 
谁谓伤心画不成,
画人心逐世人情。
君看六幅南朝事,
老木寒云满故城。
вид Цзиньлина7

кто сказал, что печаль не воплотить на картине
сердце художника ищет чувства людей
всмотрись в шесть полотен с делами южных династий
город полон старых деревьев    холода облаков
1. Башня Аистов – историческое местонахождение р-н Пучжоу, ныне – территория г. Юнцзи (пров. Шаньси, КНР).

2. Река Цзяньдэ – водная артерия в одноименном уезде провинции Чжэцзян, КНР.

3. Цзинтин – горный массив к северу от г. Сюаньчэн (пров. Аньхой, КНР)

4. Гусу – историческое название области на юго-западе нынешнего г. Сучжоу.

5. Помещик Цю – Цю Дань, родом из г. о. Цзясин (пров. Чжэцзян, КНР), служил по ведомству казенных складов.

6. Лэ-ю – возвышенность на юго-востоке г. Чанъань (ныне – г. Сиань).

7. Цзиньлин – историческое название г. Нанкин.
Читайте также другие переводы

Фотография — Юлия Токарева