переводы

сонеты

Таникава Сюнтаро

Памяти Таникавы Сюнтаро (1931-2024)


Таникава Сюнтаро (谷川俊太郎) не дожил буквально месяца до своих девяносто трех лет. Его путь в литературе продолжался без малого три четверти века, если вести отсчет от публикации в 1948 году. Полагаю, не будет преувеличением сказать, что, начиная чуть ли не с самого первого своего сборника «Два миллиарда световых лет одиночества» (1952), он был одним из главных представителей современной японской поэзии. Одним из самых живых. Но смерть обрушивается и обрушивает. Что значит подсветить уход отдельного человека в нескончаемой веренице прощаний? Счастлив тот, кому удалось сполна воплотить отведенное время. В случае Таникавы гарантом тому десятки и сотни изданных сборников, хотя сухая библиография – всего лишь клинопись с внутренней стороны погребальной урны. Сегодня ознакомиться с этим перечнем не составляет труда, однако многие ли пойдут дальше?

Мне не хочется превращать этот текст в очередную академическую заметку. Я не японист, я никогда не был в Японии, я общался с Таникавой только дистанционно через посредников на скудной смеси японского, китайского и английского. И все же здесь и сейчас для меня – это главный поэт в жизни. Поэт, у которого я нашел все, что искал в литературе. Поэт, содержащий меня в себе, перефразируя реплику Гарольда Блума. Поэт, которого я был бы рад перевести без остатка. Более точных определений я дать не могу, как не могу дать точный отчет о душе. Вместо этого я могу дать всем желающим прочесть его в переводе на русский.

Приведенные ниже стихотворения относятся к раннему периоду творчества автора. Мне показалось важным предложить к ознакомлению именно такую выборку, потому что в ней очень ясно и полно собрано дымчато-солнечное вещество юности, уже осознавшей всю свою недолговечность. Во многом, эти тексты отражают и мои собственные чувства от соприкосновения с миром. И то, что под конец жизни Таникава вновь вернулся к форме свободного сонета лишь укрепляет мою решимость и веру. «Ведь я всегда буду частью вселенной».

19.11.2024


Алексеев Иван – аспирант Пекинского педагогического университета (Современная китайская литература), автор книги «Внутри пламени: поэзия Хай Цзы» (2021), переводчик сборника поэзии Си Чуаня «Со мной в главной роли» (2024). Работы публиковались в журналах «Иностранная литература» и «Перевод», медиа о поэзии «Просодия», сообществе «Переплёт» и других ресурсах.
1
とまれ喜びが今日に住む
若い陽の心のままに
食卓や銃や
神さえも知らぬ間に

木蔭が人の心を帰らせる
今日を抱くつつましさで
ただここへ
人の佇むところへと

空を読み
雲を歌い
祈るばかりに喜びを呟く時

私の忘れ
私の限りなく憶えているものを
陽ひもみつめ __樹もみつめ
замершая радость живет в сегодня
словно душа молодого солнца
когда ни стол ни ружье
ни даже боги не знают

тени деревьев возвращают душу домой
смиренно обнявши сегодня
только сюда
до места где стоят люди

читать небо
петь облака
пока молясь я шепчу счастье

я забыл
то что помнил всегда
как видеть солнце __как видеть деревья

7
歌っていた ___朝の食事を
画いていた___ 心の飲みものを
何と何とが結ばれているか
大きな調和の予感の中に

朝光の喜びと目覚めの苦しみと

そして白い衣服をつけて起きた
新たに思い新たに歌おうと
しかしもはや眠らぬ心と共に

死は地から来る ___そうして
未来から
今日死に ___人は無智に残される

しかしすべてのひろがりに心は応えねばならぬ
此処からはるかなことへと
心は常に生き始める
мне пелся ___мой завтрак
рисовался ___напиток души
что связано с чем
в предвосхищении великой гармонии

радость света с утра и печаль пробуждения

потом я встал и оделся в белое
я хочу думать по-новому и по-новому петь
вместе с душой больше не знающей сна

смерть родом с земли ___а значит
из будущего
умерший сегодня ___так и пребудет в неведении

но на широту душа должна отвечать широтой
отсюда и вдаль
душа принимается жить
16
灯は夜中ともっていた
夜明けに手紙が着いた
空は怠けていた
子等はまだ眠っていた

私は起き上る
私は捨てる
私は拾う
そして忙しくなる

人が歩き始める
私は忘れ始める
神は泣き始める

夜になったら何もかも無くなってしまうだろう
急にそんな予感がする
その時___ 突然最初の陽が射す
свет горел среди ночи
письмо пришло на рассвете
небо ленилось
дети все еще спали

я встаю
выбрасываю
собираю
и так погружаюсь в дела

люди начинают ходить
я – забывать
боги – плакать

мне кажется что когда придет ночь всему настанет конец
у меня было такое предчувствие
но тут же __ прорезался первый солнечный луч
29
私は思い出をひき写している
古い幻は皆気だてがいい
冬の陽差しが私の指に暖かい
今日の空椅子にも陽差しがある

窓の外と中との中間に
世界の絵の断片がある
私はそれに触ろうとする
と美しいものは駆け去ってしまう

私はすべてを見つめ続ける
心がいやいや呟いている
愛がそれを黙らせる

今日が帰ってくる
昨日の後姿がもう昏い
明日の姿は想像出来ない
фиксирую все что приходит на ум
видения прошлого так хороши
зимний свет согревший мне пальцы
остается сегодня лежать на незанятом стуле

между тем что внутри и тем что снаружи окна
обнаружатся лоскутки мира
стоит мне потянуться к ним
как нечто прекрасное уходит вспять

продолжаю смотреть на все что вокруг
если душа еще шепчет
любовь оборвет ее

сегодня вернется
вчера расплывается
каким будет завтра мне не представить
57
私が歌うと
世界は歌の中で傷つく
私は世界を歌わせようと試みる
だが世界は黙っている

言葉たちは いつも哀れな迷子なのだ
とんぼのように
かれらはものの上にとまっていて
夥しい沈黙にかこまれながらふるえている

かれらはものの中に逃げようとする
だが言葉たちは
世界を愛することが出来ない
かれらは私を呪いながら
星空に奪われて死んでしまう
私はかれらの骸を売る
когда я пишу
в стихе мир изранен
я хочу чтобы он пел
но он молчит

слова как сироты
подобно стрекозам
садятся на вещи дрожа
обнятые тесным кольцом немоты

им хочется спрятаться внутрь вещей
потому то слова
и не могут любить этот мир
проклиная меня
они гибнут захвачены пологом звёзд
я продаю их останки
62
世界が私を愛してくれるので
(むごい仕方でまた時に
やさしい仕方)
私はいつまでも孤りでいられる

私に始めてひとりのひとが与えられた時にも
私はただ世界の物音ばかりを聴いていた
私には単純な悲しみと喜びだけが明らかだ
私はいつも世界のものだから

空に樹にひとに
私は自らを投げかける
やがて世界の豊かさそのものとなるために

……私はひとを呼ぶ
すると世界がふり向く
そして私がいなくなる
потому что вселенная любит меня
(жестоко, но иногда
также трепетно)
я могу быть одиноким всегда

когда другой человек был впервые дарован мне
в нем я тоже слышал лишь голос вселенной
мне остаются только простые горе и радость
ведь я всегда буду частью вселенной

в сторону неба, деревьев, людей
я бросаю себя
чтобы на время примкнуть к изобилию мира

…я окликнул людей
мир обернулся
и я исчезаю
Читайте также другие переводы

Рисунок – Вова Ковалев