переводы

и вечно – вечно виться тебе

генри торо

Большинство из нас знают Торо по книге «Уолден, или жизнь в лесу», ставшей символом уединения, внутренней свободы и тихого сопротивления суете мира. Даже если саму книгу вы не читали, её название наверняка на слуху: она упоминается у Брэдбери и Керуака, звучит во многих фильмах об одиночных странствиях, поиске себя и попытке уйти от общества.

Но мало кому известны стихи Торо. Его поэзия — продолжение того же разговора с природой и собственной душой. Это поэзия дороги (буквальной и жизненной), простых вещей и глубоких прозрений.

Короткие четверостишия и двустишия не составляют основу его поэтического наследия: у поэта много длинных стихотворений не только о природе, но и о войне, любви, философских размышлениях. Эти тексты написаны в классической манере, с традиционной рифмой, в духе своего времени. Именно поэтому краткие максимы и стали объектом нашего внимания: и для поэта, и для эпохи это довольно смелое и необычное явление, выбивающееся из общего ряда.

Всего в двух строках он умеет вместить целую жизнь — невероятный объём чувств, воспоминаний и чего-то родного, всем понятного.

Переводы Александры Шуди-Шестеровой

и Ивана Алексеева

Генри Торо (1817–1862) – американский писатель, поэт, философ и публицист.

Автор автобиографической книги «Уолден, или жизнь в лесу» (1854) и эссе «Гражданское неповиновение» (1849).
1
Each summer sound 
is a summer round.
Летом каждый звук
в летний замкнут круг.
2
The needles of the pine
all to the west incline.
Иголки на со́сенке
к западу клонятся.
3
I was born upon thy bank, river,
my blood flows in thy stream,
and thou meanderest forever
at the bottom of my dream.
Река, я рождён на твоих берегах,
и кровь моя в русле струится твоём,
и вечно – вечно виться тебе
на дне мечты, в сновиденье моём.
4
Inspiration

If thou wilt but stand by my ear,
when through the field thy anthem's rung,
when that is done I will not fear
but the same power will abet my tongue.
Вдохновение

Если иссякнешь – останусь я рядом,
когда твой гимн пронесётся в полях,
не устрашусь ни ударов, ни взглядов – 
ибо сила всё та же живёт на устах.
5
Who sleeps by day and walks by night,
will meet no spirit, but some sprite.
Кто дремлет днём, а в ночь идёт,
того лишь дух во тьме найдёт.
6
'T will soon appear if we but look
at evening into earth's day book,
which way the great account doth stand
between the heavens and the land.
Проявится, едва только заглянем
мы в книгу дней мирских под вечер,
порядок сил великих, смысл каждой вещи
между землей и небесами. 
7
Between the traveller and the setting sun,
upon some drifting sand heap of the shore,
a hound stands o'er the carcass of a man.
Меж путником и заходящим солнцем
на холме из принесённого ветром песка
пёс сторожит останки человека.
Читайте также другие переводы

Фотография – Павел Батанов