переводы

Вся в мире боль

лежит во мне

Милош Црнянский

В издательстве SOYAPRESS впервые на русском языке вышла книга стихотворений и эссе-автокомментариев Милоша Црнянского, одного из крупнейших сербских писателей XX века. 

«Лирика Итаки» одновременно открывает читателям и Црнянского-поэта, и Црнянского-эссеиста. Редакторы «несовременника» отобрали семь стихотворений из вышедшей книги, чтобы познакомить читателя с поэтом, жившим на сломе веков. Переводы выполнены Анной Ростокиной и Софией Алемпиевич.
Милош Црнянский родился в 1893 году в Австро-Венгрии. В двадцать лет принял участие в Первой мировой войне.

В 1919 году в Белграде вышла первая и последняя поэтическая книга «Лирика Итаки».
1
Химна

Немамо ничег. Ни Бога ни господара.
Наш Бог је крв.

Завејаше горе мећаве снега,
Несташе шуме, брда и стене.
Ни мајке, ни дома не имадосмо,
селисмо нашу крв.

Немамо ничег.
Ни Бога ни господара.
Наш Бог је крв.

Расцветаше се гробља и планине,
расуше ветри зоре по урвинама;
ни мајке, ни дома, за нас нема,
ни станка, ни деце.
Оста нам једино крв.

Ој.
Она је наш страшан понос.
Гимн

Нет у нас ничего. Ни Бога, ни господина.
Кровь — наш Бог.

Замели холмы снежные метели.
Сгинули леса, горы и равнины.
Не было у нас ни матери, ни дома,
мы несли в мытарствах свою кровь.

Нет у нас ничего.
Ни Бога, ни господина.
Кровь — наш Бог.

Расцвели весной склоны и погосты,
разнесли ветра зори по стремнинам;
нет для нас ни матери, ни дома,
ни приюта, ни детей.
нам осталась только кровь.

О,
она наша жуткая гордость.
2
Наша елегиjа

Не боли нас.
Грачанице више нема,
шта би нам таковска гробља?
Марко се гади буђења и зоре,
гробови ћуте, не зборе,
у небо диже наш
презрив осмех робља.

Нећемо ни победу ни сјај.
Да нам понуде рај,
све звезде са неба скину.
Да нас загрле који нас море,
и њина земља сва изгоре,
и клекну пред нас у прашину.
да нам сви руке љубе,
и кличу и круне мећу,
и опет затрубе трубе,
цвеће и част и срећу.

Ми више томе не верујемо,
нит ишта на свету поштујемо.
Ништа жељно не очекујемо,
ми ништа не оплакујемо.
Нама је добро.
Проклета победа и одушевљење.
Да живи мржња смрт презрење.
Наша элегия

Нам не больно.
Грачаницы1 нет больше,
к чему могилы та́ковских героев2?
Марко3 гнушается зари и пробужденья,
молчат погосты в этот час.
В небо поднимает нас
рабский оскал, полный презренья.

Нам не нужны победы и пиры.
Пускай бы нам пообещали райские дары
и сняли бы все звёзды, что горят вдали.
Пусть бы нас обняли те, кто нам желает зла,
и пусть бы их земля выгорела дотла,
и пусть бы пали ниц у наших ног в пыли,
и наши руки лобызали,
и надевали нам венец,
и пусть бы трубы воспевали
цветы, и честь, и радостный конец.

Мы об этом больше не мечтаем
и ничего не почитаем.
Мы больше ничего не алчем,
мы больше ни о чём не плачем.

Нам хорошо.
Будь проклята победа и веселье.
Да здравствуют смерть ненависть презренье.
3
Nad Jordanem

Oплакали сте рат
           и мислили: сад је крај.
О мученици,
           вешала расту више
           него син, жена и брат
           и верна су, у бескрај!

Окитиће мрамором сале
           и спустити завесе жуте,
           да лешине зидове не провале
           и да ћуте!

Обесиће одоре шарене
           и ноге и руке војника,
           а рушевине и обешчашћене жене,
           гледаће само са слика.

Ах, све је то лепрш шарених тица,
           победе горка сласт.
Отаџбина је пијана улица,
           а очинство прљава страст.

Смех се заори да све доврши,
срам се крије иза гробног плота.
А посао слуге даље да врши,
за свачију блудницу, и скота,
бог оставља, у ритама, част.
Вечный слуга

Оплакивали окончание войны
           и думали: теперь конец.
О, мученики,
           виселицы вырастают
           выше сына, брата и жены,
           и они бесконечно верны.

Украсят мрамором залы,
           гардинами окна оденут,
           чтоб трупы не вломились сквозь стены,
           чтоб молчали!

Пёстрые поставят гарнитуры
           и солдатские фигуры,
           а обесчещенных женщин и руины
           будут наблюдать лишь на картинах.

Ах, всё это — лишь перья ярких птиц,
           горькая победы сласть.
Отечество — пьяный разгул улиц,
           а отцовство — грязная страсть.

Вьётся смех и покрывает всё, что есть,
и таит позор могильная плита.
А нести удел слуги —
для всякой шлюхи и скота —
Бог, в лохмотьях, оставляет честь.
4
Серената

Чуј, плаче Месец млад и жут.
           Слушај ме, драга, последњи пут.

Умрећу, па кад се зажелиш мене,
не вичи име моје у смирај дана.
Слушај ветар са лишћа свелог, жутог.

Певаће ти: да сам ја љубио јесен,
а не твоје страсти, ни чланке твоје голе,
но стисак грања руменог увенулог.

А кад те за мном срце заболи:
загрли и љуби грану што вене.
Ах, нико нема части ни страсти,
ни пламена доста да мене воли:

Но само јабланови вити
и борови пусти поносити.
Но само јабланови вити
и борови пусти поносити.
Серенада

Юный месяц стенает в вечерний час.
Милая, слушай в последний раз.

Я умру, а когда обо мне затоскуешь,
не выкрикивай имя моё в предзакатную пору.
Слушай ветер в листве пожелтевшей и квёлой.

Он пропоёт тебе, что я влюблён был в осень,
а не в страсти твои, не в твои голые колени,
но в объятья ветвей увялых и алых.

А когда заболит обо мне твоё сердце:
обними и целуй ветку, что увядает.
Ах, ни в ком нет чести и страсти
и вдоволь огня, чтоб любить меня —

лишь только в стройных тополях,
да гордых праздных е́лях.
Лишь только в стройных тополях,
да гордых праздных е́лях.
5
Растанак код Калемегдана

Растали смо се
           и сишли из града.
Као две сузе, кад напоредо кану,
           са набораног лица.

На води су нас чекале лађе.
           Твоја оде прва.
Моја је обилазила острва.

Седео сам погуран и црн,
пуст,
као Месечева сенка.
Расставание у Калемегдана4

Мы распрощались
           и спустились вниз из города.
Как две слезы, что капают одновременно
           с лица в морщинах.

На воде нас ждали два корабля5.
           Твой отчалил первым.
Мой шёл вкруг островов.

Я сидел, согбен и чёрен,
и пуст,
как тень Луны.
6
На улици

Kад светиљке сину
           и улице пођу у висину,
                      у тами стојим ја.
                                 На свему што прође
                                            мој осмех засија.

Нестану боли, окови и лаж,
           од мог погледа зависи сва драж,
                      свега што прође.
                      Жене пролазе и облике губе,
                      смеше се, па ми приђу да ме љубе,
                      а ја им нову сенку дам.

И док тихо замагли ноћ,
                      улице пуне сени,
                      ја имам неба безграничну моћ,
                                 сви боли света скупе се у мени.

Ко цветићи бели са Месеца
           рађају се по улици деца.
                      Од смеха мог умире дан,
                                 а свакога ког погледам,
                                            стиже моја судба,                                                        срећа и сан.

Кад махнем руком, нехотице,
                                 нове звезде сину.
Тад сјајан, тужан, цео град,
                                 личи на моје лице.

А да ме виде сви у небо иду,
           по улици звезда и сребра.
                      Ја стојим распет сам на зиду,
                                 а Месец ми благо пробада ребра.
На улице

Когда огни уже зажглись
           и улицы стремятся ввысь,
                      стою во мраке я.
                                 И всех, кто мимо ни пройдет,
                                            улыбка ждёт моя.

И меркнет боль, и меркнет слабость,
           лишь от меня зависит радость
                      всех проходящих мимо.
                      И женщины идут, теряя стать,
                      подходят, чтоб меня поцеловать,
                      а я им тень даю.

Пока заря не занялась
                      и улицы полны теней,
                      во мне живёт вся неба власть,
                                 вся в мире боль лежит во мне.

Как белые цветы с Луны,
           все улицы детей полны.
                      И смех мой истощает день,
                                 и на кого ни посмотрю,
                                            свой свет, свой сон ему дарю.

А стоит мне взмахнуть рукой,
           зажгутся звёзды в небесах,
тогда весь город, светел, тих,
           похож на облик мой.

И ввысь уходит соглядатай
           по улице сквозь серебро.
                      Я у стены стою, распятый,
                                 Луна пронзает мне ребро.
7
Молитва

Oче наш
сенко света седа погурена
на дрвеној раги.
Са лонцем разбијеним на глави
и очима пуним ветрењача плавих.

Оче наш
син је твој беднији од биља,
страснији него цвет,
несталнији него ветар зоре,
суморнији него море,
и сам, сасвим сам.

Оче наш
син твој је бољи него анђели
али ником помоћи не може.
Љуби крпе као златну круну,
а у осмеху крије толику забуну
колико је нема у пролећу и мајци.

Оче наш
али син твој нема више моћи,
да се у шталама на путу у ноћи
ичем од смрти нада.
Молитва

Отче наш,
тень святая, седая, согбенная
на деревянной кляче.
С головой, увенчанной дырявым горшком,
со взглядом, полным голубых ветряков.

Отче наш,
сын твой бледней былинки,
пламеннее цветка,
беспокойней рассветного ветерка,
мрачнее моря
и один, совсем один.

Отче наш,
сын твой лучше ангелов,
но никому не может помочь.
Целует, как золотую корону, ветошь
и скрывает в улыбке смятенье, какого не встретишь
ни в весне, ни в матери.

Отче наш,
сын твой больше не в силах наяву
в пути, в ночи, в хлеву
надеяться на что‑то, кроме смерти.
1. Грачаница — средневековый монастырь в Косово, одна
из главных сербских православных святынь.

2. Та́ ковские герои — участники Второго сербского восстания
против турок, которое началось с собрания в деревне Таково
на Вербное воскресенье в 1815 году.

3. Марко — королевич Марко, герой сербских народных песен,
богатырь. По легенде, королевич Марко спит крепким сном в пещере и вновь придёт на помощь своему народу в тяжёлый час.

4. Калемегдан — утёс у слияния рек Савы и Дуная, над которым
расположена Белградская крепость. Во второй половине XIX в.
началось преобразование крепости в городской парк.

5. Два корабля — на берегу Савы, у подножия Калемегдана, рас-
положен белградский порт.
Читайте также другие переводы

Фотография — Полина Сибринина