переводы

смерть, возрождение
и обречённость

ма янь

Главные темы в поэзии Ма Янь составляют любовь, смерть и дружба. Представленные в подборке стихотворения отражают в себе две черты, свойственные ее творчеству. Во-первых, это претерпевающий изменения образ «я»: в постоянных метаморфозах истинное лицо лирического героя оказывается под угрозой исчезновения. Эти перемены – одновременно и открытие другому человеку, и погружение в него, но также и борьба с ним. Во-вторых, это предельная абстрактность, сближающая стихотворения с мантрой, имеющей в основе тему страдания. Здесь появляются многократные наслоения лексических и грамматических конструкций, словно нанизанных на стержень, дающий взгляду точку сосредоточения. В связи с этим возникает структура кольцеобразного времени – вслед за ним развивается лирический мотив, который всякий раз после длительных блужданий возвращается к исходной точке «страдания».

Елизавета Хереш –

художественное оформление русского перевода

Арина Чечеткина –

подстрочный перевод с китайского, комментарии

Ма Янь (马雁, 1979-2010) – китайская поэтесса народности хуэй, родом из провинции Сычуань. Стихотворения публиковались в журнале «Сегодня» (今天) и в сборнике «Критика китайской поэзии» (中国诗歌评论).

Автор поэтических сборников «Избранные сочинения: 1999-2002» (习作选:1999—2002), «Пища, сводящая с ума» (迷人之食) и других, а также сборника эссе «Радость чтения и непостоянства» (读书与跌宕自喜), вышедшего посмертно. Обладательница премии для молодых поэтов Международного фестиваля поэзии Чжуцзян (2009) и поэтической премии имени Лю Лиань (2010).

В 2010 году скончалась от болезни.
1
秋天打柿子

在秋天打柿子,缩着手脚爬上树桠,
眺望云雾里远处那些山,正在雾气中
磅礴。我的身躯无限壮大,蓬勃而出,
向潮湿的寒冷伸出臂膀,正在升起,
我无限的躯体,照耀金红的果实。
雨从空无中降落,清洗积年的尘土。
十七个人,在秋天打柿子,挥动
铁灰色胳膊,长臂竹竿敲响无声的
节奏,果实落在我无限空旷的躯体。
Хурму сбивают осенью
 
Хурму сбивают осенью. Поджав руки и ноги, взбираясь к кроне,
смотрю на занесённые облаками далёкие горы, растущие вверх
сквозь туман. Моё тело лучится от силы, 
в сырой мороз вытягиваю руки, прямо сейчас приподнимается тело. 
Моё бескрайнее тело, плод, налившийся золотисто-красным.
Из пустоты идёт дождь, смывает многолетнюю пыль.
Семнадцать человек осенью сбивают хурму, они двигают
стальными локтями, широкоплечие жердочки из бамбука
отстукивают беззвучный ритм, и плоды падают
в моё бескрайнее тело.
2
雨后
 
记忆正在变得琐碎,更加琐碎。
连昨天的琐碎都难以达到了,
代词越来越多,渐进地。形容词,
表示相关,任何的事都有联系。
 
上个月,我遇到十个人。
他们占领我的想象力。我剔除,
而乏力,他们随便地占据我
缺乏个性的想象力。我宣布:
 
长句子,严肃的和沉重的,
并且反对概念,要轻盈和跳跃。
只一个晚上,一场去除闷热的雨,
我忽然忘记怎么找那条密径。
После дождя

Моя память все обрывочнее, все рассеянней.
Даже до вчерашних частиц не дотянуться. 
Местоимений прибывает всё больше. Прилагательные
выражают зависимость – и всё взаимосвязано. 

В прошлом месяце встретила десять человек. 
Они поселились в моём воображении. Я отбивалась от них, 
но ослабела, и они как ни в чем не бывало заняли мой опустевший
разум. Я заявляю: 

Длинные фразы, строгие и увесистые, 
что против категоричных идей, должны быть легки в движении. 
Но всего за один вечер, во время дождя, смывавшего духоту, 
я внезапно забыла путь к этой тайной тропе. 
3
情诗
 
熟悉决然割破了我。
我的心并非绝无情分,
此刻它正渐渐离开。
空气并未变得更稀薄,
的确,水是清澈的。
你的呼吸如此紧凑,
热烈而且清洁。
我告诉你我看见了海,
“海……是大的。” 
你走,穿过人群,
对陌生者举起双手。
那一对掌心是清白的,
我很清楚这种爱。
Стихотворение о любви

Узнавание рассекло меня.
Мое сердце совсем не жалеет любви, 
но в этот миг оно медленно отбывает.
Воздух совсем не стал реже,
и правда, даже вода прозрачна.
Твоё дыхание – сбивчивое,
оно солнечное, прозрачное.
Я говорю тебе, что видела море.
«Море… Оно огромное».
Ты уходишь, ныряешь в толпу
и поднимаешь руки, сдаваясь незнакомке. 
Прозрачная пара ладоней.
Мне ясно, что это за любовь.
4
陌生人  
给凌越
 
陌生人,你的电话经常响起。
你拿起天文数字,像击中一颗
硬而凉的台球,漫不经心地跳起来。
在夏天晚上的风里,你的长手指
摸着圆滑和湿润。当光线明亮起来,
你漫步在郊区的杂草边,吹口哨。
把双手插在裤兜里,仿佛一个
不想回家的乡村少年。穿过人群时,
你匆忙消失的影子是清凉的鱼。
Незнакомец
Лин Юэ

Незнакомец, у тебя всё звонит телефон. 
Ты набираешь астрономический номер, 
словно бьешь по холодной тверди бильярдного шара,
отскакиваешь. Летним вечером твои длинные пальцы нащупывают 
в ветре что-то гладкое и влажное. В рассветных лучах
ты гуляешь за городом, где всё поросло сорняками.
Посвистываешь, засунув руки в карманы, 
как деревенский мальчик, который не хочет домой.
Проходя сквозь толпу, твоя тень 
вмиг ускользает, она – холодная рыба. 
5
四月的黄昏
 
我还没有看过暮色中
这片土地,广漠的绿色
铺卷过地面,平坦,均匀。
紫色的暮霭,稀释着,
渐渐漫过整个平原…… 
散发出可疑的鲜明,
在即将倾泻的黑暗边缘,
闪烁着,发出幽光。
这景色说不上美,
一切陌生的色彩展露出来。
一瞬间,黑夜就来了。
我们被迅速裹进安全的无知。
Апрельские сумерки

Я ещё не видела этих мест
в сумерках, во всепоглощающей зелени,
покрывающей землю размеренно и ровно
пурпурная вечерняя мгла, редея, 
постепенно накрывает равнину…
Россыпь подозрительной ясности
на границе спускающейся черноты.
Блеск, испускающий слабое свечение.
Не сказать, что это красиво, 
проступают чуждые оттенки. 
И тут наступает ночь. 
Нас окутало безопасное неведение.   
6
雪地里拉琴的人
 
我设想过,在你家
楼下,你拉琴。
是一个寒冷的天气,
过路人口中哈出稀薄的白。
我就变作一只乌鸦,
从你头顶飞过去。
飞过去,你的琴声
生动起来,好像跳舞的
水晶拨动你的耳垂。
你跳起舞来,你的脚尖
踢踏着,沾染我的黑。
我们的黑,我们的白。
就连雪地上,也有我滴落的
红,你的鞋尖还在跳舞。
Человек с цинем на снежном поле

Я и не думала, что ты
играешь на цине у крыльца.
Мороз, у прохожих на переходе 
из ртов клубится разреженная белизна. 
И я стала вороной. 
Вспорхнула с твоей макушки, 
лечу, звуки твоего циня 
оживают, как бы танцуя,
кристалликами отскакивают от мочек твоих ушей.
Ты начинаешь танцевать, пальцы ног 
стучат, пятная мою черноту. 
Наше чёрное, наше белое. 
Даже на снег я умудрилась накапать красным,
а носки твоей обуви всё танцуют. 
7
自我的幻觉术
 

太阳闪光,照在岩石和金属上。
只是等。等就是含义。逝者如斯夫,
有智慧的人在写字,留下暗示:
界必有出口,你必有脱身的时刻。
你从海边来,带来咸腥的气味和光,
带来死,带来重生和绝望。
我复制你,翻转里外,
找出密码,等候重来。
 

细腰蜂正在经营它的巢穴,
黑色的脚上矗立着针头。
每背叛一次,就有一粒毒药
顺着喉管滑到岩石底部。
我策划着谋反和叛乱,
策划着如何挣扎着逃跑,
如何与你为敌,以便归降为
你的女奴。细腰蜂在它的巢穴里,
不知道我的阴谋,正如你
在睡眠中,不知我计划
周密,步步为营,正在策反
你的营地,这里处处流淌着蜜,
谁比我更爱你黑色的甜美。
Искусство иллюзии себя

Один
Сияние солнца, оно озаряет металл и камень. 
Только ждать. Ожидание – в этом смысл.
Время течет, подобно речному потоку,1
писал мудрец, намекая:
из мира есть выход, настанет миг твоей свободы.
Ты – с морского берега, ты принёс с собой рыбный запах и свет,
принёс смерть, возрождение и обречённость.
Подражаю тебе, выворачиваюсь, 
подбираю пароль, ожидаю. 

Два
Сфецида обустраивает гнездо, 
на её чёрных лапках – щетинки. 
За каждый обман капля яда
скатывается с жала, стекает по камню.
Я хочу изменить, хочу восстать,
планирую, как пущусь в бега, когда отобьюсь,
как стану твоим врагом, а после –
снова твоей служанкой. Сфецида в своём гнезде
не знает о моих замыслах так и ты, 
спящий, не думаешь, что я буду действовать
основательно, шаг за шагом, подстрекая к измене
отряд, здесь повсюду сочится мёд,
и кто сильнее меня может любить твою чёрную сладость?


1. «Время течет, подобно речному потоку» (逝者如斯夫) – цитата из главного конфуцианского текста «Лунь Юй».
Читайте также другие переводы

Фотография – Павел Батанов