переводы

тьма – мера
моего времени

Мария Белен Агирре

Мария Белен Агирре (родилась в 1977 году в Тукумане) – аргентинская поэтесса, создательница видеоэссе, издатель. Ее произведения входят культурную коллекцию Национальной библиотеки Аргентины имени Мариано Морено, а недавно она была признана на родине одной из самых выдающихся поэтесс последних 25 лет.

Поэзия Марии Белен обращена главным образом к проблемам бытия человеческого «я». Ее готовность бесстрашно, можно сказать беспощадно, вглядываться в свою душу и мысль русскому читателю может напомнить Баратынского. Кроме того, это стремление во всем дойти до сути заставляет ее пристально вглядываться в смерть и давать возможность говорить мертвым. Она словно следует завету Микеланджело, писавшего в одном из писем: «Кто хочет найти себя и насладиться собою, тот не должен искать развлечений и удовольствий. Он должен думать о смерти! Ибо лишь эта мысль ведет нас к самопознанию». В своих стихах поэтесса старается отсекать все несущественное, поэтому в них так важно молчание, паузы между словами, которые порой обладают большей плотностью, чем слова.

Павел Алешин

Павел Алешин родился в Москве в 1990 году. Поэт, переводчик, искусствовед. Автор монографии «Династия д'Эсте. Политика великолепия. Ренессанс в Ферраре» (2020), нескольких книг стихов и переводов («Гвидо Гвиницелли. Канцоны и сонеты» (2023); «Лапо Джанни. Любовные песни» (2023); «Ли Цинчжао. Драгоценные алость и белизна. Вольные переводы Павла Алешина» (2024) и др.).

Стихи и переводы публиковались в различных печатных и электронных изданиях.
1
Como en un río de Heráclito
el cadáver de mi pez
flotó

para Néstor Luis Cordero, con el mismo amor


El agua era
lo que a la hojarasca 
el viento.

El agua era el tiempo
y al luengo recipiente de su cauce
se amoldaba.
 
Panta rhei
 
gritaban
los cantos rodados.

Panta rhei
el musgo de los ahogados.

Panta rhei
(Platón puso en mi boca
palabras que no dije).
 
Panta rhei.

Estoy llegando a la orilla.
Me aguarda el fango.

En mi epitafio escribí:

El anzuelo que mordí del cielo procedía. 
En mi próxima vida quisiera
ser un pájaro.
Как в реке Гераклита
мертвое тело моей рыбы
проплыло

Нестору Луису Кордеро, все с той же любовью


Вода была
тем что как опавшие листья
несет ветер

Вода была временем
и к длинному сосуду своего русла
она привыкала

Panta rhei

кричала
речная галька

Panta rhei
мох утопленников.

Panta rhei
(Платон вложил в мои уста
слова, что я не говорила)

Panta rhei.
 
Я достигаю берега.
Меня ожидает тина.

В своей эпитафии я написала:

Крючок, на который я клюнула, прилетел с неба.
В следующей жизни я бы хотела 
быть птицей.
2
Sobre la catedral 
de Rouen de mi cuerpo

la oscuridad es la medida
de mi tiempo.
Над Руанским 
собором моего тела

тьма – это мера
моего времени.
3
Ahora te escribo desde la última rama 
del árbol más alto de este mundo

Es otoño 
y el viento ha tendido 
sobre la mansa tierra
su hojarasca crepuscular.

Te escribo para contarte que estoy bien.
He comido y bebido como un pájaro.
Lo necesario.

He aprendido a escalar las ramas secas 
sin romperlas.

A seducir sin estrépito a las aves de presa. 
Y a huir a tiempo.

A desconcertar a los gatos.
Y a robarles entre risas un rasguño de aire.

Te escribo para contarte que estoy bien.

En el cielo una nube
acaricia la cresta de mi peinado nuevo.

Es alto y firme.

Ahora juego a prolongarme.
Сейчас я пишу тебе с самой высокой ветки
самого высокого дерева в мире.

Осень,
и ветер разметал
над нежной землей
ее сумеречную листву.

Я пишу, чтобы сообщить тебе: со мной все в порядке.
Я ела и пила, как птица.
Так было нужно.

Я научилась взбираться по сухим веткам,
не ломая их.

Бесшумно приманивать хищных птиц.
И вовремя убегать.

Приводить в замешательство кошек.
И между смехом красть у них воздушную царапину.

Я пишу, чтобы сообщить тебе: со мной все в порядке.

В небе облако
гладит гребень моей новой прически.

Он высокий и крепкий.

Сейчас я играю в растягивание себя.
4
Los encantos de Tamar 
(o La persistencia de Absalón)

Cribar con la punta de los dedos
la sustancia viscosa de este afecto.

Orlar los extremos de este vidrio filoso
que soy cuando me tocas.

Atiborrar de pretextos tus deseos.
O quedarme muda.

Y en la mácula atemporal 
de este invierno

bajo cero

perder el frío
perder el miedo
perder la calma.

La palabra es un verbo siempre.
Очарование Фамари
(или Упорство Авессалома)

Просеять между кончиков пальцев
тягучее вещество этой привязанности.

Обшить каймой края этого острого стекла,
которым я являюсь, когда ты меня касаешься.

Заполнить отговорками твои желания. 
Или остаться безмолвной. 

И во вневременном позоре
этой зимы

с температурой ниже нуля

потерять холод
потерять страх
потерять спокойствие.

Слово – это всегда глагол.
5
Tamar discurre en soledad
sobre las palabras que acompaña
(o La mnemotecnia del pasado)

Amo las palabras viejas
porque en ellas hallo
la sustancia original
de lo que nunca ha debido
la desmemoria
del mundo
perder.

Soy la prístina 
mujer menesterosa 
en quien confiaste
el óbolo de tu herencia
y no huyó de tu patria
desposeyéndote.

Aquí las cosas
son lo que parecen.

Y el tajo
innecesario
a juzgar
por la impudicia
de la carne.

Nadie creerá en la verdad nunca.
La mentira será siempre más real:

Literatura.
Фамарь в одиночестве размышляет
над словами, которым она сопутствует
(или Мнемотехника прошлого)

Я люблю старые слова,
потому что нахожу в них
изначальную сущность
того, что мировое забвение
не должно было
никогда
потерять.

Я самая первая
нуждающаяся женщина,
которой ты доверил
скромную лепту
своего наследства
и которая не бежала из твоей родины,
лишая тебя имущества.

Здесь вещи 
являются тем, чем кажутся.

И разрез
был не нужен,
если судить  
по нескромности
плоти.

Никто никогда не поверит истине.
Ложь всегда будет реальнее:

Литература.
6
Vengo de no saber 
y hacia no saber 
voy 

Nadie 
es también 
Alguien 

en el anonimato de los días.
Я прихожу из незнания
и к незнанию
я иду

Никто
это также
кто-то

в анонимности дней.
7
Alguien 
arranca de raíz 
los meses de un almanaque

Alguien 
con cruces 
tacha los números.

Alguien 
impávido contempla
el porvenir de lo mismo.
Кто-то
вырывает
месяцы из календаря

Кто-то
крестиками
зачеркивает цифры.

Кто-то
бесстрашно созерцает
свое будущее.
7
Hay 
una lágrima 
que lloré 

Se empecina
en quedarse 
ahí

en el justo medio
de la mejilla izquierda.

Nada la seca.

Ni la brisa. Ni el viento.
Ni el torbellino huracanado.

Déjala ahí.

Ella 
será la fósil prueba 
de mi humanidad.
Я
обронила
слезу

Она упорствует
в том чтобы оставаться
здесь

прямо посередине
моей левой щеки.

Ничто не стирает ее. 

Ни ветерок. Ни ветер.
Ни ураганный вихрь.

Оставьте ее здесь.

Она
будет окаменелым доказательством
моей человечности.
8
Alrededor de la Luz
una polilla gira y gira

Es Ícaro
prevenido 
por Dédalo.

¿Qué desgracia,
Padre, sería fundirse
en la blancura?
Вокруг Света
бабочка кружится кружится 

Это Икар
предупрежденный
Дедалом.

Разве это несчастье,
Отец, 
в белизне раствориться?
9
Cada vez
que escribo poesía
la letra hunde

su aguja china
en el exacto lugar
de mi dolor.
Каждый раз
когда я записываю стихотворение
слово вонзает 

свою китайскую иглу
в точности туда
где моя боль.
10
Cuando mi voz se ensamble 
con el canturreo de las aves

No estaré 
para oírnos.
Когда мой голос сольется
с напевами птиц

Меня не будет там
чтобы услышать нас.
11
¿Puede una sola presencia
suprimir el resto
del Universo?

Puede.
Ha podido.
Está pudiendo.
Может ли единственное присутствие
упразднить остальную
Вселенную?

Может. 
Смогло.
Сейчас упраздняет.
12
He separado la paja del trigo.
El trigo resultó más escaso
de lo que imaginábamos

Miro la espiga.

Su destino de harina en el costal.
Su destino de pan entre los dientes.

Miro la espiga.

Hay algo más
pienso 

delante y por detrás
de todo lo que vemos.
Я отделила пшеницу от плевел.
Пшеницы оказалась гораздо меньше,
чем мы представляли себе.

Я всматриваюсь в колос.

В его судьбу муки в мешке.
В его судьбу хлеба в наших зубах.

Я всматриваюсь в колос.

Есть что-то большее,
я думаю,

до и за 
всего что мы видим.
Tres poemas del ciclo «AQUÍ»
Три стихотворения из цикла «Здесь»
***

Aquí se ama.
Aquí se entibia 
el corazón de los muertos.

Aquí la brevedad
es lo de menos
y todo lo demás 
sobra.


***

Aquí las obras
se cuecen como habas
bajo el fuego lento
de la marmita 
del tiempo.


***

Aquí lo pequeño 
se agiganta. 

Es una piedrita 
en la mano de un niño
arrojada al centro 
inconmensurable 
***

Здесь любят друг друга.
Здесь согревается
сердце мертвых.

Здесь мимолетность
не имеет значения
а все остальное 
в избытке.


***

Здесь творения 
томятся как бобы 
под медленным огнем
котла 
времени.


***

Здесь маленькое
становится огромным.

Это камешек
в руке ребенка
брошенный в неизмеримую
середину
озера.
Читайте также другие переводы

Фотография — Мария Хантурова