С белыми слонами и сидящими утками... Вообще-то это буквальный перевод фразеологизмов, которые означают: бесполезное имущество и лёгкие мишени. Но, стоящим рядом, им, слонам и уткам, возвращено также и буквальное их значение – снова всё-таки непрерывно утекающее в ловушку языка, фразеологию, утекающую, в свою очередь, обратно в блаженный детский буквализм.
Такая неснятая многозначность была бы непозволительна в элегиях, натурфилософских размышлениях – и без неё никак нельзя, не получится говорить о боли.
Эта раздвоенность не даёт ответов. Напротив: она будет уводить прочь от любого окончательного ответа; но, что несоизмеримо важнее, с ней никогда не прекратятся вопросы. Наконец, эта раздвоенность парадоксальным образом лечит – так же, как похоронный плач утешителен более, чем мудрое увещевание.
В феврале 1991-го американские бомбардировщики двумя снарядами взорвали бункер в Багдаде, убив всех, кто в нём укрывался, четыреста восемь мирных жителей.
Десять лет ответный крик Йорка на эту новость летел из неясных глубин – чего? кого? – чтобы уже в нулевых годах стать этой песней. Которая, конечно, несёт на себе печать долгого таинственного созревания. Которая доносит и до нас вещество ужаса, когда-то охватившего поэта. Воплощённая раздвоенность, с первой строчки глядящая на нас своим уязвлённым активным залогом – я спрячу, я поднимусь, я не позволю... – в катастрофе звучащим особенно больно – как неправильный, не на своём месте, на месте пассивного, страдательного... Так ранят капризы ребёнка в голодомор.
Неприкаянностью, бездомностью здесь пропитано всё: ведь каждое из измерений – обречённо-горький тенор, трагическое (полу)самостоятельное сопрано – некомфортно, гонит нас в другое; каждый дом неприютен. Но теперь бесприютность – наш дом, бездомность – наш дом.
Как жить, куда бежать от этого кошмара? – В бегство, в бегство.
Бибихин: Целое существует только в нашем надрыве от того, что его нет.
Нам страшна эта раздвоенность, мы её не хотим. Мы хотим, чтобы sitting ducks оставались сидящими утками из детских грёз, а не мишенями для бомбардировок; чтобы детские глаза оставались живыми и зрячими. Но впустить в себя что-то одно, сделать вид, что не существует чёрной изнанки, злого двойника – подлость. Нас толкает на неё сам язык – ведь и он не может этого вместить, как в переводе.
Может быть, всё сказанное – подстрочник; может быть, всё несказанное – двухголосие.
Подстрочный перевод от Саши:
I will lay me down
In a bunker underground
I won't let this happen to my children
Meet the real world coming out of your shell
With white elephants, sitting ducks
I will rise up
Little baby's eyes, eyes, eyes, eyes
Little baby's eyes, eyes, eyes, eyes
Little baby's eyes, eyes eyes
Thom Yorke
Подстрочный перевод от Саши:
Я спрячу себя
в бункере под землёй.
Я не позволю, чтобы это произошло с моими детьми
при встрече с настоящим миром, вылезающим из твоей скорлупы —
с белыми слонами, сидящими утками...
Я поднимусь.
Маленькие детские глаза, глаза, глаза, глаза...
Маленькие детские глаза, глаза, глаза, глаза...
Маленькие детские глаза, глаза, глаза...