В сложном ветвистом пространстве современной китайской поэзии Мэн Хуэй (蒙晦; 1987-) примыкает к крылу модернистской традиции. Среди авторов, уже переводившихся на русский язык, ему наиболее близки До До (多多), Бай Хуа (柏桦) и Чжан Цзао (张枣). За более чем полтора десятилетия целенаправленного творчества поэт успел разработать несколько направлений письма, однако в основании его метода почти всегда лежит интуитивное озарение. В этот момент окружающая действительность, сны, видения, мысли и домыслы слагаются в стихотворение. И долг пишущего здесь – не выпускать из светлого поля сознания сам факт рождения текста.
Мэн Хуэй родился и вырос в уезде Синцзы на самом севере провинции Цзянсу. Первые шаги в сторону поэзии он сделал наощупь – сначала, присмотрев на столе деда журнал, попытался подражать опубликованным там стихам в древнем стиле, восхваляя небезызвестную гору Лушань в родных краях. Другим же событием, сильно подействовавшим на юношу, оказалось, как ни странно, чтение «Грозового перевала» Эмили Бронте, а если точнее – нескольких стихотворных цитат из предисловия к нему. Так, постепенно круг его чтения все более расширялся, а вкус все сильней смещался в сторону модернизма. Сегодня в числе ориентиров Мэн Хуэй называет Т. С. Элиота, Сильвию Плат, Пауля Целана, Осипа Мандельштама, Уистена Одена и Тумаса Транстремера – по одному этому списку можно приблизительно локализовать его собственные сочинения в поле художественных практик. С оглядкой на ряд приведенных имен подбирался и стиль перевода. Исходной же точкой своего «серьезного письма» поэт называет 2007 год, когда им впервые был использован актуальный доныне псевдоним, а его творческое кредо весьма полно описывает цитата из интервью: «Отказавший метафорам будет вынужден принять языковой порядок политического дискурса». Излишнее же увлеченность «экспериментами», по его мнению, блокирует глубины переживания.
Если не считать сравнительно раннего самиздатовского сборника «Эхо Содома» (索多玛的回声; 2018), на сегодняшний день перу Мэй Хуэя принадлежит две книги: «Игра цветов» (色彩游戏; 2021) и «Орнитопия» (鸟托邦; 2022). Подборки автора регулярно появляются в официальной печати и на тематических Вичат-каналах. Последние десять лет поэт живет в г. Гуанчжоу.
Помимо наводки и восторженной рекомендации от Бай Хуа – поэта старшего поколения, пользующегося широким уважением в самых разных кругах литературной общественности – в Мэн Хуэе меня как переводчика привлекли две вещи. Во-первых, его скользящий слог, отражающий дух мистики южного Китая, вопреки всем экономическим тенденциям последних лет. А во-вторых, это, как ни странно, готовность поэта идти на контакт. Сама манера его общения выдает глубокую ответственность отношения к ремеслу. И в литературных реалиях – дело это далеко не последнее.
Алексеев Иван – аспирант Пекинского педагогического университета (Современная китайская литература), автор книги «Внутри пламени: поэзия Хай Цзы» (2021), переводчик сборника поэзии Си Чуаня «Со мной в главной роли» (2024). Работы публиковались в журналах «Иностранная литература» и «Перевод», медиа о поэзии «Просодия», сообществе «Переплёт» и других ресурсах.